Lokalisierung

Lokalisierungslösungen

Lokalisierung geht über die einfache Übersetzung hinaus. Es geht darum, Ihre Inhalte auf einer tieferen Ebene anzupassen, um örtliche Tabus zu vermeiden und die jeweiligen kulturellen Vorlieben anzusprechen. ULG arbeitet mit Ihren IT-, Webentwicklungs- und sonstigen Teams in jeder Phase des Prozesses zusammen, um eine effektive Lokalisierung Ihrer Software, Websites, mehrsprachigen Anwendungsentwicklung, Internationalisierungstests und grafischen Benutzeroberflächen (GUIs) zu gewährleisten.

Kultur-in-Stadt

Warum brauche ich Hilfe bei der Lokalisierung?

Die Nachfrage nach Versionen von Anwendungen und Software in Landessprache wächst rasant. Echte digitale Lokalisierung erfordert mehr als nur einfache Übersetzungen der Benutzeroberflächen. Sie verlangt vielmehr nach einem verlässlichen Partner, der Termine einhält, die Anzahl zeitraubender Fehler reduziert und wirksame Ergebnisse erzielt.

  • Softwarelokalisierung
  • Website-Lokalisierung
  • Website- und Softwarelokalisierungstests
  • Mehrsprachige Anwendungsentwicklung
  • Internationalisierungstests
  • Lokalisierung grafischer Benutzeroberflächen

Softwarelokalisierung

ULG passt alle Lokalisierungsmaßnahmen an Ihre Projekt- oder Geschäftsanforderungen an. Unsere Projektpläne decken jeden Schritt des Lokalisierungsprozesses ab, einschließlich Vorproduktionsplanung, Projektplanerstellung und Zusammenstellung eines speziellen globalen Teams von Fachexperten in den betreffenden Gebieten oder Branchen.

Sprache sollte die Wirksamkeit Ihrer Technologie nicht einschränken sondern erweitern. Darum haben wir unsere Softwarelokalisierungsdienstleistungen umfassend, effizient und vollständig skalierbar gestaltet. Wir übernehmen Projekte jeglichen Umfangs und können unsere OctaveTMS Technologie mit vielen führenden Softwarediensten und Content Management Systemen verknüpfen, um die Effizienz weiter zu steigern.

Website-Lokalisierung

Die Entwickler und Sprachexperten von ULG bieten Inhaltserstellung, Lokalisierungstests und anpassungsfähige interaktive Inhalte für Websites in allen Branchen an, für die wir tätig sind. Unsere kundenspezifischen Arbeitsabläufe ermöglichen eine automatisierte Integration zwischen einem Content Management System (CMS) und unserem hauseigenen Translation Management System (TMS), Octave™.

Bei der Vorbereitung auf Projekte berücksichtigen wir Ihre Termine, Budgets, Zielmärkte, Suchmaschinenoptimierungsziele und Client-Erstellungstools zur Schaffung klar verständlicher und einheitlicher lokalisierter Inhalte, in denen die Benutzer problemlos navigieren können. Mit unseren anspruchsvollen kulturellen Validierungstests analysieren wir lokalisierte Website-Versionen, sodass wir die sprachliche Richtigkeit und Funktionalität überprüfen und sicherstellen können, dass die richtige Botschaft die richtigen Benutzer erreicht.

Website- und Softwarelokalisierungstests

Nach Abschluss eines digitalen Lokalisierungsprojekts kann die Sicherstellung der Genauigkeit und Wirksamkeit für neue Märkte eine Herausforderung darstellen. ULG führt umfangreiche Tests durch, um die Fehlerfreiheit Ihrer lokalisierten Website und die vollständige Bereitschaft für eine weltweite Markteinführung zu gewährleisten. Unsere metrikbasierten Funktionsprüfungen zeigen Ihnen, wer bestimmte Produkte bedienen kann und welcher Kontext oder welche Schnittstelle zur Erreichung Ihres Ziels am besten geeignet ist. Unsere Projektleiter untersuchen jedes Detail Ihres Lokalisierungsprojekts, um Wirksamkeit, Effizienz und Zugänglichkeit zu messen. Darüber hinaus sorgen unsere Sprachspezialisten dafür, dass Ihr Produkt für jeden Markt vorbereitet ist.

Mehrsprachige Anwendungsentwicklung

Damit Sie stets an der Spitze dieser technologischen Innovation stehen, haben wir einen Projektmanagementprozess entwickelt, der sich an die besonderen Anforderungen von Anwendungen in allen Sprachen und auf alle digitalen Plattformen anpassen lässt.

Um sicherzustellen, dass die individuellen Bedürfnisse Ihres Unternehmens erfüllt werden, stellen wir Ihnen ein designiertes Projektmanagementteam zur Seite, das auf jedem einzelnen Schritt des Weges Orientierung bietet und Sie beraten kann – von der Vorproduktion bis zu Anwendertests. Zusätzlich arbeiten wir mit Ihren internen Entwicklern und Content-Erstellern zusammen, um den mehrsprachigen Markteinführungsprozess so effizient und umfassend wie möglich zu gestalten. Unsere vielschichtigen Prozesse sorgen für eine weltweit passende Anwendung, die für jede Phase der Internationalisierung und Lokalisierung vorbereitet ist.

Internationalisierungstests

Für die korrekte Verarbeitung internationaler Daten entwickelte Programme und Softwareanwendungen werden als internationalisierte Software bezeichnet. Wenn solche Software die strengen Tests von ULG besteht, ist sie für den Betrieb in allen verteilten Marktregionen zertifiziert, unabhängig von Sprache oder Datenformat.

ULG bietet Tests nach der Lokalisierung an, darunter Verarbeitung numerischer Daten, Sortierung, Datums- und Zeitformate, Spracherweiterung, Analyse von Zeichenfolgen, Verarbeitung von Groß- und Kleinbuchstaben und Build- und Netzwerktests, um sicherzustellen, dass alle Softwareaspekte lokalisiert wurden und die Anwendung ordnungsgemäß funktioniert. Der Testvorgang kann auch eine Installation an den Prüfstellen von ULG beinhalten. Dies spart Ihnen Zeit und Geld, da mehrere Sprachspezialisten die Einstellungen für ihre jeweilige Region überprüfen und Ihre Produkte für den Lokalisierungsprozess optimieren können.

Lokalisierung grafischer Benutzeroberflächen

Mit den erforderlichen Tools und Fachkenntnissen, um die Herausforderungen kulturell relevanter und global akzeptierter GUI-Lokalisierungsprojekte anzugehen, liefern wir Endprodukte, die Ihre internationalen Anforderungen erfüllen. Unsere Lokalisierungsexperten und Projektmanagementteams entwickeln grafische Benutzeroberflächen, die mit Textausdehnung oder -kontraktion, Änderungen der Textrichtung, Seitenformaten und vielem mehr umgehen können.

Unsere Experten verfügen über Erfahrungen mit allen Plattformen und Betriebssystemen einschließlich Windows, MacOS und Android. Außerdem wissen wir, wie sich potenzielle Komplikationen umgehen lassen, wie etwa festcodierte Textzeichenfolgen, Textsymbole und Aktualisierungen von Schriftgröße und Schriftart. Wir streben ein außergewöhnliches GUI-Endprodukt an und sorgen dabei für allerhöchste Übersetzungsqualität.

Wir helfen Ihnen gerne bei der Vorbereitung auf Ihren weltweiten Erfolg.