At Mosaic Medical nearly 3,000 patients or 11% of their total patient population are Spanish speakers. However, prior to working with ULG, their vital forms were in a Spanish “read only” format. These documents are essential for patient information and consent purposes and are used during initial interactions with the health system such as registration and new patient appointments.
While the existing “read only” documents had been meeting their needs, Mosaic Medical wanted to bring them in line with the most current industry standards as well as alleviate possible liability concerns. Industry best practice is to use bilingual documents whenever possible.
For patients with limited English proficiency it is undesirable to sign English forms. Reading one form, but signing another reduces the transparency and patients may raise concerns about signing separate forms.
Mosaic Medical decided to work with ULG to offer documents in an English/Spanish bilingual format on the same page. Learn how ULG’s third party professional input helped the Mosaic Medical language access team come to a consensus and to develop consistent formatting standards that could be applied to the organization’s other bilingual vital documents going forward.
Additionally, by leveraging one of ULG’s experienced translation project managers, Mosaic Medical was able to maximize their budget and ensure the quality of the final product.
Read the full case study.
Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram