Confronting the Real Risks of Using Google Translate for Legal Matters - LegalTech News, July 22, 2016 edition
By United Language Group
Machine Translation (MT) solutions are an effective and efficient way to deal with foreign language content in cross-border e-discovery. When the volume of foreign language documents exceeds your managed review capacity, Google Translate and other public domain tools provide efficient translations at a lower cost. However, each program brings with it specific challenges of which attorneys need to be aware.
Machine translation solutions are numerous and deciphering the differences can be incredibly confusing. From public domain solutions like Google Translate, to enterprise machine translation services provided by a professional translation company, the throughput or production volumes can vary by magnitudes. In a market with so many options and variables, what should legal teams prioritize when selecting MT solutions?
Significant experience with MT tools in legal procedures has shown that the three considerations most likely to add value to the MT method are:
- Managing translation process risk.
- Increasing visibility and tracking of the translated document production process.
- Being able to deal with competing demands of large amounts of content requiring translation and very tight production deadlines.
Counsel who understand the value of each factor and keep each in mind when selecting translation tools for their legal matters will have an edge in cross border litigation that requires large volumes of translation.
Read this LegalTech News article by our COO & General Manager Nic McMahon to learn more about these considerations: Confronting the Real Risks of Using Google Translate for Legal Matters.
ULG's insights delivered straight to your inbox.
Thoughtful editorials from industry experts delivered weekly in bite-sized pieces.
Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram